Back | Next
Contents

The Hostage of Zir



NOTE ON PRONUNCIATIONS


While the reader may render the exotic names in the story as he likes, the author’s usage with Varasto names is as follows: a and á as in “add” and “wad” respectively; other vowels about as in Spanish.

Among consonants, k and q as in “keep” and “quote” regardless of adjacent sounds; gh = French uvular r; kh = German ch; = a glottal stop or cough; others as in English.

Words ending in a consonant or a diphthong are stressed on the last syllable; those ending in a simple vowel are usually but not always stressed on the next to the last. Hence, Balhib is “bal-HEEB”; Hershid is “hair-SHEED”; Sadabao is “sad-ab-OW”; Sotaspé is “saw-TASS-peh”; and Tázád is “Tah-ZODD.” Beizi rhymes with “lazy”; Ziro is “ZEE-raw”; Zirou, “zee-RO.” Castanhoso, a common Portuguese name, is approximately (depending on the dialect) “kush-TAH-nyew-soo.”



Back | Next
Framed